厨政管理

麻辣烫、米线、拉面、烧烤,到底怎么翻译?终于有国家标准

2018/6/15 15:46:59  来源:人民日报

长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病...


比如

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles 

(一脸雀斑女人做的豆腐)

夫妻肺片

Husband and wife's lung slice 

(丈夫和妻子的肺片)

四喜丸子

Four glad meat balls

(四个高兴的肉球)

好久不见

long time no see

(长时间不见)

小心碰头

be careful to hit your head

(小心地撞击你的头)

为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”,今年12月正式实施。

是不是real洋气?吃火锅、吃刀削面、吃砂锅都有规范用语了。

快来学习啊!!!

部分名词标准翻译一览:


凉菜

Cold Dishes

热菜;热炒

Hot Dishes

火锅店

Hot Pot Restaurant

(Restaurant可省略)

麻辣烫

Spicy Hot Pot

拉面

Lamian Noodles

刀削面

Daoxiao Noodles

馄饨

Huntun或Wonton

月饼

Moon Cake

米线

Rice Noodles

豆腐

Doufu或Bean Curd

(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒

Liquor and Spirits

砂锅

Casseroles

烧烤

Grill(在平底锅里烤)

Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴饮暴食

Eat Light,Eat Right

24小时服务热线

24-Hour Hotline

请勿喂食;请勿投食

Do Not Feed Animals 或 No Feeding


来源:人民日报

旺菜秘籍
所谓旺菜,多数可溯源到各地传统名菜,经创新改进、取精补拙,遂成为当今各菜系的代表之作、各餐饮机构的特色名菜、名店招牌菜等。其中大成者甚至在全国所有城市大行其道、久盛不衰。其强大生命力应归功于菜品自身的独到之处,或风味独特、或鲜美可口、或以独家秘方取胜、或以名优原料入馔、或以精良制作体现……

本站“旺菜秘籍”栏目已收录火爆旺菜、创新菜、名店名菜的详细制作工艺三千多款,另外在《独家秘技》、《会员专区》、《小本创业专栏》、《满汉全席》、《大赛菜品》等栏目里面也已收录近两万道各式菜谱,而且还在持续收录与完善之中。这些菜谱内容丰富、图文并茂、解析详细,相信会对酒店经营者、厨房管理人员、专业厨艺爱好者以及名吃佳肴制作加工企业在菜品调整、新菜推出、经营思路等方面有一定的实用参考价值。
会员中心